這個下午茶很豐富,兩個人當午餐吃都夠,而且顏色很鮮艷,未食看見都很開胃了。
作死,咁啱鬼死咁肚餓,引死人咩?!
看了也爽,食指大动!
新鮮人,係呀, 都幾豐富架, 我直情吃它當午餐啦. :)
Ebenezer,嘻嘻, 吃飯前肚餓, 吃飯時更覺美味. ^^
嘿嘿,我突然想起你那邊的惹娘菜, 一樣很正呢! :)
诶?!你怎么写成惹娘,难道你有南洋血统?这字有点意思,Nyonya若照汉语拼音该是“惹娘”才对,而且文法上才属规范。可是此词是根据闽南语音译,所以正式写法是“娘惹”。但是,若真正以闽南语来音译,“惹娘”也是配上Nyonya。因此,我本人一直认为“惹娘”才是正确,况且,在文法上和音译上都很相称!哈哈哈~ 惹娘菜香港应该有嘛!
嘿嘿,這兩字的出處都幾有趣, 真是你不講我不知!:)香港好像沒有專賣Nyonya菜的餐廳, 不過在印尼菜或馬來西亞菜的餐廳一般都有一兩款Nyonya的菜式.
這個下午茶很豐富,
回覆刪除兩個人當午餐吃都夠,
而且顏色很鮮艷,
未食看見都很開胃了。
作死,咁啱鬼死咁肚餓,引死人咩?!
回覆刪除看了也爽,食指大动!
回覆刪除新鮮人,
回覆刪除係呀, 都幾豐富架, 我直情吃它當午餐啦. :)
Ebenezer,
回覆刪除嘻嘻, 吃飯前肚餓, 吃飯時更覺美味. ^^
嘿嘿,
回覆刪除我突然想起你那邊的惹娘菜, 一樣很正呢! :)
诶?!你怎么写成惹娘,难道你有南洋血统?
回覆刪除这字有点意思,Nyonya若照汉语拼音该是“惹娘”才对,而且文法上才属规范。可是此词是根据闽南语音译,所以正式写法是“娘惹”。
但是,若真正以闽南语来音译,“惹娘”也是配上Nyonya。因此,我本人一直认为“惹娘”才是正确,况且,在文法上和音译上都很相称!
哈哈哈~ 惹娘菜香港应该有嘛!
嘿嘿,
回覆刪除這兩字的出處都幾有趣, 真是你不講我不知!:)
香港好像沒有專賣Nyonya菜的餐廳, 不過在印尼菜或馬來西亞菜的餐廳一般都有一兩款Nyonya的菜式.